<Header>
<Author: 李白>
<Title: 夢遊天姥吟留別>
<Format: 雜言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Dreaming of Travelling to T'ien-mu and Humming a farewell Song>
<BookPage: 31-32>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
海客談瀛洲，
煙濤微茫信難求。
越人語天姥，
雲霓明滅或可覩。
天姥連天向天橫，
勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈，
對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越，
一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影，
送我至剡溪。
謝公宿處今尚在，
淥水蕩漾清猨啼。
脚著謝公屐，
身登青雲梯。
半壁見海日，
空中聞天雞。
千巖萬轉路不定，
迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉，
慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨，
水澹澹兮生煙。
列缺霹靂，
丘巒崩摧。
洞天石扇，
訇然中開。
青冥浩蕩不見底，
日月照耀金銀臺。
霓爲衣兮風爲馬，
雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞迴車，
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動，
怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席，
失向來之煙霞。
世間行樂亦如此，
古來萬事東流水。
別君去時何時還，
且放白鹿青崖間，
須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴？
使我不得開心顏。
<End Poem>
<Translation>
THE travellers from over the seas talk of the Isles of the Blest
Dim and unattainable behind their mists and waves
And difficult for the uninitiated to imagine.
The men from the south talk of the T'ien-mu mountains
Now revealed, now hidden by clouds and vapour,
Through which one may catch a glimpse.
T'ien-mu spans the length and breadth of the heavens
Its mass o'ertops the five (sacred) peaks and dwarfs the "red city" mountain
Before it even the mountains of T'ien-t'ai with their four hundred and eighty thousand feet
Seem to stagger as they lean to the south-east.
I had wanted to visit Wu and Yüeh in my dreams,
So one night I flew across the mirror lake under the moon
The lake moon followed my shadow to the ravines of Yen
Where the old man Hsieh dwelt, whose hermitage still remains.
The shrill cries of the gibbons are wafted across the waste of green waters;
With Hsieh's clogs on my feet
My body climbed on a ladder of azure cloud.
From half-way up the cliff I saw the sun rising from the sea
In the empty heavens I heard the heavenly chicken crow,
By a thousand peaks and ten thousand precipices there was no certain road.
Bewitched by the flowers I rested against a rock
Suddenly it became dark;
Bears roared and the dragons bellowed; mountain torrents thundered the echoes,
I trembled among deep forests and shuddered from the terraced peaks,
Dark, dark, the lowering clouds that threatened rain
Rough and storm-tossed the waters from which the mists are born,
The thunder rolled and the lightning flashed
Hills and ridges burst asunder,
The stone gates of the heavenly mansions broke apart,
A crashing noise and chasms gape in the darkness
Revealing dim abyss of bottomless depth.
The brightness of sun and moon shone on the gold and silver terraces
The rainbow clouds their garments, the wind their steeds,
The spirits of the clouds dropped tumultuously to the earth below,
Tigers were their lute-players, the phœnix gambled round their chariots;
Before them the Hsien were marshalled like stalks of hemp.
Suddenly my unconscious mind is jolted and my conscious mind comes to life,
I start and sit up with a long sigh
Alas! I awoke to my pillow and bed; gone were the mists and clouds $((that bore me))$.
In this world happiness is always like this
All things pass like the east flowing water.
The parting guest is sped, when shall we meet again?
Let me loose a white deer to roam among the dark ravines
So that as it starts forth I may mount on its back to visit famous hills.
How can I bend the bow and crook the back to the rich and mighty
And so stifle my own soul?
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE travellers from over the seas talk of the Isles of the Blest
Dim and unattainable behind their mists and waves And difficult for the uninitiated to imagine.
The men from the south talk of the T'ien-mu mountains
Now revealed, now hidden by clouds and vapour, Through which one may catch a glimpse.
T'ien-mu spans the length and breadth of the heavens
Its mass o'ertops the five (sacred) peaks and dwarfs the "red city" mountain
Before it even the mountains of T'ien-t'ai with their four hundred and eighty thousand feet
Seem to stagger as they lean to the south-east.
I had wanted to visit Wu and Yüeh in my dreams,
So one night I flew across the mirror lake under the moon
The lake moon followed my shadow
to the ravines of Yen
Where the old man Hsieh dwelt, whose hermitage still remains.
The shrill cries of the gibbons are wafted across the waste of green waters;
With Hsieh's clogs on my feet
My body climbed on a ladder of azure cloud.
From half-way up the cliff I saw the sun rising from the sea
In the empty heavens I heard the heavenly chicken crow,
By a thousand peaks and ten thousand precipices there was no certain road.
Bewitched by the flowers I rested against a rock Suddenly it became dark;
Bears roared and the dragons bellowed; mountain torrents thundered the echoes,
I trembled among deep forests and shuddered from the terraced peaks,
Dark, dark, the lowering clouds that threatened rain
Rough and storm-tossed the waters from which the mists are born,
The thunder rolled and the lightning flashed
Hills and ridges burst asunder,
The stone gates of the heavenly mansions broke apart,
A crashing noise and chasms gape in the darkness
Revealing dim abyss of bottomless depth.
The brightness of sun and moon shone on the gold and silver terraces
The rainbow clouds their garments, the wind their steeds,
The spirits of the clouds dropped tumultuously to the earth below,
Tigers were their lute-players, the phœnix gambled round their chariots;
Before them the Hsien were marshalled like stalks of hemp.
Suddenly my unconscious mind is jolted and my conscious mind comes to life,
I start and sit up with a long sigh
Alas! I awoke to my pillow and bed; 
gone were the mists and clouds $((that bore me))$.
In this world happiness is always like this
All things pass like the east flowing water.
The parting guest is sped, when shall we meet again?
Let me loose a white deer to roam among the dark ravines
So that as it starts forth I may mount on its back to visit famous hills.
How can I bend the bow and crook the back to the rich and mighty
And so stifle my own soul?
<End Formatted Translation>